(I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Literally: A frog in a well does not know the great sea.
This means: People are satisfied to judge things by their own narrow experience, never knowing of the wide world outside.
ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า: กบในกะลาครอบ
---------------------------------------------------------------(Saru mo ki kara ochiru)
Literally: Even monkeys fall from trees.
This means: Everyone makes mistakes. / Nobody's perfect.
ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า: สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง
---------------------------------------------------------------
二兎を追う者は一兎をも得ず。
(Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu)
Literally: One who chases after two hares won't catch even one.
This means: Trying to do two things at once will make you fail in both.
ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า: จับปลาสองมือ
---------------------------------------------------------------
七転び八起き
(nanakorobi yaoki)
Literally: stumbling seven times but recovering eight.
This means: perseverance is better than defeat.
ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า: กันไว้ดีกว่าแก้
---------------------------------------------------------------
一石二鳥
(isseki nichō)
Literally: one stone, two birds
This means: Killing two birds with one stone; Doing 2 things with one action.
ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า: ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
---------------------------------------------------------------
No comments:
Post a Comment