Thursday, May 24, 2012

สำนวนภาษาญี่ปุ่น

井の中の蛙大海を知らず。 
(I no naka no kawazu taikai wo shirazu) 
Literally: A frog in a well does not know the great sea. 
This means: People are satisfied to judge things by their own narrow experience, never knowing of the wide world outside.

ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า: กบในกะลาครอบ
---------------------------------------------------------------

猿も木から落ちる。 
(Saru mo ki kara ochiru) 
Literally: Even monkeys fall from trees. 
This means: Everyone makes mistakes. / Nobody's perfect.

ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า: สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง
---------------------------------------------------------------


二兎を追う者は一兎をも得ず。 
(Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu) 
Literally: One who chases after two hares won't catch even one. 
This means: Trying to do two things at once will make you fail in both.

ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า: จับปลาสองมือ
---------------------------------------------------------------
七転び八起き 
(nanakorobi yaoki) 


Literally: stumbling seven times but recovering eight. 
This means: perseverance is better than defeat.

ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า: กันไว้ดีกว่าแก้
---------------------------------------------------------------


一石二鳥 
(isseki nichō) 
Literally: one stone, two birds 
This means: 
Killing two birds with one stone; Doing 2 things with one action.


ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า: ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
---------------------------------------------------------------

No comments:

Post a Comment